Li-Ching has over 20 years of experience teaching Chinese and English as a second or additional language across various educational settings in Taiwan and Australia. In addition to her teaching expertise, she conducted small-scale research on second language acquisition and the role of translation in language teaching while serving as a Chinese language lecturer in the International Chinese Language Program at National Taiwan University from 2009 to 2018.
With advances in human language technology (HLT), Li-Ching has been concerned about its role in language learning, particularly in relation to machine translation - one of the applications of HLT. How learners use machine translation may have significant implications for language... Read more
About me
Li-Ching has over 20 years of experience teaching Chinese and English as a second or additional language across various educational settings in Taiwan and Australia. In addition to her teaching expertise, she conducted small-scale research on second language acquisition and the role of translation in language teaching while serving as a Chinese language lecturer in the International Chinese Language Program at National Taiwan University from 2009 to 2018.
With advances in human language technology (HLT), Li-Ching has been concerned about its role in language learning, particularly in relation to machine translation - one of the applications of HLT. How learners use machine translation may have significant implications for language acquisition and academic integrity. Motivated by these considerations, she began her PhD at the University of South Australia (UniSA) in 2019. Her doctoral research explored the potential of machine translation and post-editing of machine-generated texts to advance students’ learning of Chinese and English languages in higher education.
Li-Ching was nominated for the 2025 UniSA Ian Davey Thesis Prize: one of 7 nominees. Her thesis has been recognised for its outstanding research and scholarly contribution, and recorded as an exemplar PhD on the university's Research Outputs Repository.
Her research interests include translation technology in language education, AI-assisted language learning, second language acquisition, multilingualism, and English medium instruction (EMI). She is particularly interested in exploring human and machine interaction/collaboration in language learning, examining how AI tools can be effectively and ethically leveraged to support both monolingual and multilingual learners.
Windle, J., Heugh, K., French, M., Armitage, J., & Chang, L. C. (2023). Reciprocal multilingual awareness for linguistic citizenship. Language Awareness, 1-18. https://doi.org/https://doi.org/10.1080/09658416.2023.2282585
Chang, L. C. (2022). Chinese Language Learners Evaluating Machine Translation Accuracy. JALT CALL Journal, 18(1), 110-136. https://doi.org/https://doi.org/10.29140/jaltcall.v18n1.592
Heugh, K., French, M., Arya, V., Pham, M., Tudini, V., Billinghurst, N., Tippett, N., Chang, L. C., Nichols, J., & Viljoen, J.-M. (2022). Multilingualism, translanguaging and transknowledging: Translation technology in EMI higher education. AILA Review, 35(1), 89-127. https://doi.org/https://doi.org/10.1075/aila.22011.heu
Research
Research outputs for the last seven years are shown below. Some long-standing staff members may have older outputs included. To see earlier years visit ORCID
Open access indicates that an output is open access.
Tsai, P. H., Chen, B. Y., Chou, S. Y., & Chang, L. C. (2022, February). Technology Assisted Device for Bilingual Learning Environment in Higher Education in Taiwan. In 2022 IEEE 5th Eurasian Conference on Educational Innovation (ECEI) (pp. 274-277). IEEE. DOI: 10.1109/ecei53102.2022.9829503
Chang, L. C. (2018). The pedagogical application of translation teaching strategy combined with the communicative approach, collaborative learning and task-based learning method in teaching advanced Chinese. In 17th Annual International Conference of Teaching Chinese as a Second Language, pp. 137-142.
Tsai, P. H., & Chang, L. C. (2016, May). A web-based classroom learning and tutoring framework for Mandarin as second language students. In 2016 International Conference on Applied System Innovation (ICASI) (pp. 1-5). IEEE. DOI: 10.1109/icasi.2016.7539889
Chang, L. C. & Tsai, P. H. (2016). The results of translation strategy in teaching Chinese as a second language. In 15th Annual International Conference of Teaching Chinese as a Second Language, pp. 183-190.
Research
Windle, J., Heugh, K., French, M., Armitage, J., & Chang, L. C. (2023). Reciprocal multilingual awareness for linguistic citizenship. Language Awareness, 1-18. https://doi.org/https://doi.org/10.1080/09658416.2023.2282585
Chang, L. C. (2022). Chinese Language Learners Evaluating Machine Translation Accuracy. JALT CALL Journal, 18(1), 110-136. https://doi.org/https://doi.org/10.29140/jaltcall.v18n1.592
Heugh, K., French, M., Arya, V., Pham, M., Tudini, V., Billinghurst, N., Tippett, N., Chang, L. C., Nichols, J., & Viljoen, J.-M. (2022). Multilingualism, translanguaging and transknowledging: Translation technology in EMI higher education. AILA Review, 35(1), 89-127. https://doi.org/https://doi.org/10.1075/aila.22011.heu
External engagement & recognition
Organisation | Country |
---|---|
University of South Australia | AUSTRALIA |
Teaching & student supervision